Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Мякину сеяла — зерно Нежданно собрала. О, как моя земля меня Так обмануть могла? Вкусила хлеба — прокляла Мякину на века. Виднее мудрость нам — когда Глядим издалека. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * I worked for chaff and earning Wheat Was haughty and betrayed. What right had Fields to arbitrate In matters ratified? I tasted Wheat and hated Chaff And thanked the ample friend — Wisdom is more becoming viewed At distance than at hand. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |