Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Случайный, на странице, слог Притягивает глаз, На стыке загнутых страниц — Обмана метастаз. Инфекцию старинных слов Из праха возродит, Дыхание чужих веков Чумой нас заразит. Перевод Аделы Василой Бывает, слово на листе Для глаза — как окно, Но лист сложили — и уже На сгибе лжет оно. Инфекция живет в словах — Читая, можем мы Почувствовать через века Дыхание чумы. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * A Word dropped careless on a Page May stimulate an eye When folded in perpetual seam The Wrinkled Maker lie Infection in the sentence breeds We may inhale Despair At distances of Centuries From the Malaria. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |