Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


На вещи, нужные душе,
Ты обновляй права —
Так велики возможности
Утратить навсегда.

Перевод Аделы Василой


Нам дорогой Душевный Скарб
Должны мы обновлять
И помнить, что Возможность
Способна удивлять.

Перевод Аркадия Гаврилова


Текст оригинала на английском языке

* * *


Our own possessions — though our own —
'Tis well to hoard anew —
Remembering the Dimensions
Of Possibility.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru