Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * На вещи, нужные душе, Ты обновляй права — Так велики возможности Утратить навсегда. Перевод Аделы Василой Нам дорогой Душевный Скарб Должны мы обновлять И помнить, что Возможность Способна удивлять. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * Our own possessions — though our own — 'Tis well to hoard anew — Remembering the Dimensions Of Possibility. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |