После первого чтения чапменовского Гомера У западных я плавал островов, Блуждал я в королевствах вдохновенья. И видел золотые поселенья, Обитель аполлоновских певцов. Гомера темнобрового владенья Я посетить был издавна готов, Но не дышал бы воздухом богов, Когда б не Чапмен, первый в песнопенье. Я счастлив. Так ликует звездочет, Когда, вглядевшись в звездные глубины, Он вдруг светило новое найдет. Так счастлив Кортес был, чей взор орлиный Однажды различил над гладью вод Безмолвных Андов снежные вершины. Перевод В. Микушевича Текст оригинала на английском языке On First Looking into Chapman's Homer Sonnet Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific--and all his men Look'd at each other with a wild surmise-- Silent, upon a peak in Darien. 1816 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |