Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Чуть-чуть безумья средь весеннего приволья - и королю полезно для здоровья. Но Бог беседует с крестьянскими мозгами, что замышляют буйную картину - полей зеленую равнину - как будто сами. Перевод Андрея Пустогарова Весной - безумия чуток И королю пошёл бы впрок, Но Бог, в компании с Шутом, Придумал неплохие сцены, И на зелёный шёлк арены Поставил собственный дурдом! Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * A little Madness in the Spring Is wholesome even for the King, But God be with the Clown – Who ponders this tremendous scene – This whole Experiment of Green – As if it were his own! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |