Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Старая песня, пропетая вновь


Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите, - она говорила, - легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


На ивовой аллее

На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
«Люби легко, – просила, – как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.

Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
«Живи легко, – просила, – как травка у ручья».
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.

Перевод Михаила Рахунова


Среди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! — она просила, — так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, — запомнила река, —
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз? 

Перевод Сергея Шестакова


Текст оригинала на английском языке

Down by the Salley Gardens


Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
She passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
   with her would not agree.

In a field by the river
   my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
   and now am full of tears.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru