Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Завидую волнам — несущим тебя — Завидую спицам колес. Кривым холмам на твоем пути Завидую до слез. Всем встречным дозволено — только не мне— Взглянуть на тебя невзначай. Так запретен ты для меня — так далек — Словно господний рай. Завидую гнездам ласточек — Пунктиром вдоль застрех — Богатой мухе в доме твоем — Вольна на тебя смотреть. Завидую листьям — счастливцам — Играют — к окну припав. За все алмазы Писарро Мне не купить этих прав. Как смеет утро будить тебя? Колокольный дерзкий трезвон — Тебе — возвещать Полдень? Я сама — твой Свет и Огонь. Но я на цветок наложу интердикт— Пчелу от него отженя — Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму Архангела — и меня. Перевод В. Марковой Текст оригинала на английском языке * * * I envy Seas, whereon He rides— I envy Spokes of Wheels Of Chariots, that Him convey— I envy Crooked Hills That gaze upon His journey— How easy All can see What is forbidden utterly As Heaven—unto me! I envy Nests of Sparrows— That dot His distant Eaves— The wealthy Fly, upon His Pane— The happy—happy Leaves— That just abroad His Window Have Summer's leave to play— The Ear Rings of Pizarro Could not obtain for me— I envy Light—that wakes Him— And Bells—that boldly ring To tell Him it is Noon, abroad — Myself—be Noon to Him — Yet interdict—my Blossom — And abrogate—my Bee— Lest Noon in Everlasting Night— Drop Gabriel—and Me— |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |