Сыну Три вещи есть, не ведающих горя, Пока судьба их вместе не свела. Но некий день их застигает в сборе, И в этот день им не уйти от зла. Хе вещи: роща, поросль, подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревки для захлесток. Повеса ж и подросток - это ты. Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться. В соку трава, и лес, и сорванец. Но чуть сойдутся, скрипнет половица, Струной веревка - и юнцу конец. Помолимся ж с тобой об избежаньи Участия в их роковом свиданьи. Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака Текст оригинала на английском языке Sir Walter Ralegh to His Son Three things there be that prosper up apace And flourish, whilst they grow asunder far; But on a day, they meet all in one place, And when they meet, they one another mar. And they be these: the wood, the weed, the wag. The wood is that which makes the gallow tree; The weed is that which strings the hangman's bag; The wag, my pretty knave, betokeneth thee. Mark well, dear boy, whilst these assemble not, Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild; But when they meet, it makes the timber rot, It frets the halter, and it chokes the child. Then bless thee, and beware, and let us pray We part not with thee at this meeting day. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |