Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Когда с Природою ты дружен —
Не пропадёшь с собой,
Попутчик никакой не нужен,
Ни Лот с его судьбой.

То Одиночество дороже,
И с разумом — одно...
Число ведь горю не поможет —
Летальное оно.

Перевод Аделы Василой


Есть Одиночество такое,
Что без него умрет иной —
Не друг нам нужен или даже
Не дар, ниспосланный Судьбой, —

Оно с Природой или с думой,
Но если это снизошло,
Богаче будет тот, чем может
Поведать бренное число.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


There is another Loneliness
That many die without—
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru