Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Подношение К Айрис, Боу-Стрит, Ковент-Гарден Скажи, распутница моя, Корыстная блудница, Каким подарком мог бы я С тобою расплатиться? Послал бы я сердечный жар, Как дар, в твою обитель - Но вряд ли будет принят дар, Коль небрежен даритель. Соперники к твоим ногам Бросают денег груду. Коль у тебя любовь к деньгам, Пошлю... когда добуду. Цветок раскрытый не пошлю, Бутон, что ныне в моде, - Я ветрености знак ловлю В минутной их природе. Во всем вини свой гордый нрав И юношей когорту. С почтением, о дочь забав. Пошлю... тебя я к черту. Перевод А. Парина Текст оригинала на английском языке The Gift to Iris To Iris, In Bow Street, Covent Garden SAY, cruel IRIS, pretty rake, Dear mercenary beauty, What annual offering shall I make, Expressive of my duty? My heart, a victim to thine eyes, Should I at once deliver, Say, would the angry fair one prize The gift, who slights the giver? A bill, a jewel, watch, or toy, My rivals give-and let 'em; If gems, or gold, impart a joy, I'll give them-when I get 'em. I'll give-but not the full-blown rose, Or rose-bud more in fashion; Such short-liv'd offerings but disclose A transitory passion. I'll give thee something yet unpaid, Not less sincere, than civil: I'll give thee-Ah! too charming maid, I'll give thee-To the devil. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |