Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Глашатай В ночной шагаю тишине, И мой фонарь всегда при мне, И часто в колокол я бью, Внушаю истину мою: И смерть, и страх людей зовут На высший суд, последний суд, И будет всяк держать отчёт, Как прожил он за годом год. Грехи нам, смертным, не простят И лишь немногие скостят. Долги отдайте, должники, Открыв сердца и кошельки, Чтоб лишний грех не пал на вас! …Ага! Пробило ровно час. © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Bell-Man From noise of scare-fires rest ye free, From murders Benedicite. From all mischances that may fright Your pleasing slumbers in the night : Mercy secure ye all, and keep The goblin from ye while ye sleep. Past one o'clock, and almost two, My masters all, good-day to you. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |