Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


В три с четвертью распелся дрозд
В ночного неба тишь,
Из осторожности он спел
Одну руладу лишь.

В полпятого он повторил
Нам свой эксперимент —
И вот звучит принцессы трель —
У ней ангажемент.

А в полвосьмого — тишина,
Театр уже пустой...
У них столица тут была,
А нынче — гай лесной.

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen —
And Place was where the Presence was
Circumference between. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru