Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Глуха — как не было ушей,
Но шёпот Бытия
Донёсся с Жизненных высот —
И стала слышать я.

Полуслепа, как будто Глаз
Чужой был всем Вещам —
В него проникнув, цвет и свет —
Обосновались там.

Вселилась в нечто... как узнать,
Была в том теле я?
Внутри всё пусто, потому,
Что не было ядра.

И молвил Дух "Мой старый друг,
Отныне ты — мой дом!
Вот новость: ты уже не прах —
Мы к Вечности пойдём."

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know 'twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself, were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
"Old Friend, thou knowest me,"
And Time went out to tell the News
And met Eternity.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru