Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Глуха — как не было ушей, Но шёпот Бытия Донёсся с Жизненных высот — И стала слышать я. Полуслепа, как будто Глаз Чужой был всем Вещам — В него проникнув, цвет и свет — Обосновались там. Вселилась в нечто... как узнать, Была в том теле я? Внутри всё пусто, потому, Что не было ядра. И молвил Дух "Мой старый друг, Отныне ты — мой дом! Вот новость: ты уже не прах — Мы к Вечности пойдём." Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * I heard, as if I had no Ear Until a Vital Word Came all the way from Life to me And then I knew I heard. I saw, as if my Eye were on Another, till a Thing And now I know 'twas Light, because It fitted them, came in. I dwelt, as if Myself, were out, My Body but within Until a Might detected me And set my kernel in. And Spirit turned unto the Dust "Old Friend, thou knowest me," And Time went out to tell the News And met Eternity. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |