Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


От планки к планке шла
Вслепую, в никуда —
Шептались звезды у чела,
У ног моих — вода.

Не знала, сколь идти,
Не оступлюсь ли я,
Но опыт всё же приходил,
И тихо вёл меня.

Перевод Аделы Василой


Так шла я от Черты к Черте
Вприкидку как слепой
Я Звезды слышала у лба —
И Хляби под стопой

Я понимала — новый Шаг
Последний мой — и тут
Далась мне Поступь — пусть ее
Познаньем назовут.

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

* * *


I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru