Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * От планки к планке шла Вслепую, в никуда — Шептались звезды у чела, У ног моих — вода. Не знала, сколь идти, Не оступлюсь ли я, Но опыт всё же приходил, И тихо вёл меня. Перевод Аделы Василой Так шла я от Черты к Черте Вприкидку как слепой Я Звезды слышала у лба — И Хляби под стопой Я понимала — новый Шаг Последний мой — и тут Далась мне Поступь — пусть ее Познаньем назовут. Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке * * * I stepped from Plank to Plank A slow and cautious way The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea. I knew not but the next Would be my final inch — This gave me that precarious Gait Some call Experience. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |