Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Аморетти 5. Мою любовь порочишь ты глумленьем Мою любовь порочишь ты глумленьем, Браня её за неприступный вид: Тому, что в ней хвалю я с восхищеньем, Завидует всей подлости синклит. Её надменный взор в себе хранит Попранье лжи и грязного обмана, Когда глазам отчаянным грозит, Что всю её осматривают рьяно. Тому величью гордому - осанна, И слава целомудренным глазам: Её бесстрастье, словно стяг пространный, Развёрнуто с презрением к врагам. Достойно не свершался долг людской Без малой искры гордости такой. Перевод Александра Лукьянова Текст оригинала на английском языке Amoretti 5. Rudely thou wrongest my deare harts desire Rudely thou wrongest my deare harts desire, In finding fault with her too portly pride: The thing which I doo most in her admire, Is of the world unworthy most envide. For in those lofty lookes is close implide Scorn of base things, and sdeigne of foul dishonor; Thretning rash eies which gaze on her so wide, That loosely they ne dare to looke upon her. Such pride is praise, such portlinesse is honor, That boldned innocence beares in hir eies, And her faire countenaunce, like a goodly banner, Spreds in defiaunce of all enemies. Was never in this world ought worthy tride*, Without some spark of such self-pleasing pride. [* Tride, found.] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |