Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Аморетти 11. Желаю ежедневно мира я Желаю ежедневно мира я, Не променяю правду ни на что. Она жестока, но всегда моя, И в битве не сразит ее никто. И разумом ее не победить, С ним не разлучна истина всегда. А жадность, словно тоненькая нить, Исчезнет незаметно, без следа. И жизнь моя прогонит все печали, И сможет успокоить гнев в душе, И места им найдется в ней едва ли, О смерти не задумаюсь уже. Хоть боль крепка, но есть ее предел, И я не раз его преодолел. Перевод Николая Тимохина Текст оригинала на английском языке Amoretti 11. Dayly when I do seeke and sew for peace Dayly when I do seeke and sew for peace, And hostages doe offer for my truth, She, cruell warriour, doth her selfe addresse To battell, and the weary war renew’th; Ne wilbe moov’d, with reason or with rewth*, To graunt small respit to my restlesse toile; But greedily her fell intent poursewth, Of my poore life to make unpittied spoile. Yet my poore life, all sorrowes to assoyle, I would her yield, her wrath to pacify; But then she seeks, with torment and turmoyle, To force me live, and will not let me dy. All paine hath end, and every war hath peace; But mine, no price nor prayer may surcease. [* Rewth, ruth, pity.] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |