Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 11. Желаю ежедневно мира я


Желаю ежедневно мира я,
Не променяю правду ни на что.
Она жестока, но всегда моя,
И в битве не сразит ее никто.

И разумом ее не победить,
С ним не разлучна истина всегда.
А жадность, словно тоненькая нить,
Исчезнет незаметно, без следа.

И жизнь моя прогонит все печали,
И сможет успокоить гнев в душе,
И места им найдется в ней едва ли,
О смерти не задумаюсь уже.

Хоть боль крепка, но есть ее предел,
И я не раз его преодолел.

Перевод Николая Тимохина


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 11. Dayly when I do seeke and sew for peace


Dayly when I do seeke and sew for peace,
And hostages doe offer for my truth,
She, cruell warriour, doth her selfe addresse
To battell, and the weary war renew’th;
Ne wilbe moov’d, with reason or with rewth*,
To graunt small respit to my restlesse toile;
But greedily her fell intent poursewth,
Of my poore life to make unpittied spoile.
Yet my poore life, all sorrowes to assoyle,
I would her yield, her wrath to pacify;
But then she seeks, with torment and turmoyle,
To force me live, and will not let me dy.
  All paine hath end, and every war hath peace;
  But mine, no price nor prayer may surcease.

[* Rewth, ruth, pity.] 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru