Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Узнали цель Любви —
Все буквы и слова,
Но нет пути, и том закрыт —
Закончена Глава.

Стоим — глаза в глаза —
Невежество и страх —
Пришли из Детства своего —
Наивней, чем в мечтах.

Попробуй объяснить —
Поймёт ли кто сполна —
Хоть много истин, по уму —
Да мудрость-то одна! 

Перевод Аделы Василой
24.08.2017


Мы выучим Любовь —
Старинный Алфавит —
Слова — Главу — и Том —
Но дальше — Путь закрыт —

И вот лицом к лицу
В Невежестве стоим —
Божественней чем в Детстве —
Дитя перед Другим —

Пытается напомнить
О том — чего не знал —
Увы, Премудрость велика
А Истина — странна! 

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

* * *


We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru