Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Узнали цель Любви — Все буквы и слова, Но нет пути, и том закрыт — Закончена Глава. Стоим — глаза в глаза — Невежество и страх — Пришли из Детства своего — Наивней, чем в мечтах. Попробуй объяснить — Поймёт ли кто сполна — Хоть много истин, по уму — Да мудрость-то одна! Перевод Аделы Василой 24.08.2017 Мы выучим Любовь — Старинный Алфавит — Слова — Главу — и Том — Но дальше — Путь закрыт — И вот лицом к лицу В Невежестве стоим — Божественней чем в Детстве — Дитя перед Другим — Пытается напомнить О том — чего не знал — Увы, Премудрость велика А Истина — странна! Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке * * * We learned the Whole of Love — The Alphabet — the Words — A Chapter — then the mighty Book — Then — Revelation closed — But in Each Other's eyes An Ignorance beheld — Diviner than the Childhood's — And each to each, a Child — Attempted to expound What Neither — understood — Alas, that Wisdom is so large — And Truth — so manifold! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |