Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Я видела как-то
Агонии смертной глаза,
Что рыскали по комнате,
Надеясь на чудеса.

Затем — темнота и туман —
Сомкнули их веки — почил,
Не раскрывая нам тайны,
Какой Он Благословил.

Перевод Аделы Василой


Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем — на них упал туман,
Затем — они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились. 

Перевод Леонида Ситника


Текст оригинала на английском языке

* * *


I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru