Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я видела как-то Агонии смертной глаза, Что рыскали по комнате, Надеясь на чудеса. Затем — темнота и туман — Сомкнули их веки — почил, Не раскрывая нам тайны, Какой Он Благословил. Перевод Аделы Василой Я видел мертвые глаза, Бежавшие по кругу, И были Нечто отыскать Мучительны потуги; Затем — на них упал туман, Затем — они закрылись, И не понять, на чем они В конце остановились. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке * * * I've seen a Dying Eye Run round and round a Room — In search of Something — as it seemed — Then Cloudier become — And then — obscure with Fog — And then — be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |