Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


В руке держа всю Мощь обид,
Я вышла против зла —
Не так огромна, как Давид -
Но я — вдвойне смела!

И бросив камень, что есть сил,
Упала, сбита с ног —
То ль Голиаф огромней был —
То ль демон мой помог?

Перевод Аделы Василой
19.08.2017


С Державою моей в Руке —
Я вышел против Всех —
Слабей Давида — но смелей
Уверовав — в Успех —

Я целил Галькой — но Никто
Иной — как я — упал —
Иль Голиаф — был так велик —
Иль я — был слишком мал?

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

The Duel


I TOOK my power in my hand.
And went against the world ;
'T was not so much as David had,
But I was twice as bold.

I aimed my pebble, but myself
Was all the one that fell.
Was it Goliath was too large,
Or only I too small?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru