Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * В руке держа всю Мощь обид, Я вышла против зла — Не так огромна, как Давид - Но я — вдвойне смела! И бросив камень, что есть сил, Упала, сбита с ног — То ль Голиаф огромней был — То ль демон мой помог? Перевод Аделы Василой 19.08.2017 С Державою моей в Руке — Я вышел против Всех — Слабей Давида — но смелей Уверовав — в Успех — Я целил Галькой — но Никто Иной — как я — упал — Иль Голиаф — был так велик — Иль я — был слишком мал? Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке The Duel I TOOK my power in my hand. And went against the world ; 'T was not so much as David had, But I was twice as bold. I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |