Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —

Перевод Александра Величанского


Текст оригинала на английском языке

* * *


A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru