Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Ночь между дней заключена — День — тот — что не возник — И день исчезнувший — одно — Но вот ведь — ночь меж них Ночь — чей медлительный уход — Как точечки песка — Неразличим — незрима ночь — Не станет днем пока — Перевод Александра Величанского Текст оригинала на английском языке * * * A Night — there lay the Days between — The Day that was Before — And Day that was Behind — were one — And now — 'twas Night — was here — Slow — Night — that must be watched away — As Grains upon a shore — Too imperceptible to note — Till it be night — no more — |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |