Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Посланье миру я пишу, Хоть не дружил со мною, Простые вещи расскажу, Да с царской простотою. Теплу незримых рук отдам - В нём вся, как есть, Природа... Любви к Ней ради - землякам: Уж не судите строго! Перевод Аделы Василой 09.08.2017 Тебе мое посланье — Мир — Хоть ты не знал меня — Весть — что природой молвлена — В величии нежна. Ее наказ завещан Рукам незримым — к ней Любовь питая — мой земляк — Суди меня нежней — Перевод Александра Величанского Это — письмо, что я миру пишу, Летопись краткого лета, Это признанья Природы самой, Шепот ее без ответа. В руки невидимые передаю Царственной нежности слово. Выслушайте меня, земляки, И не судите сурово. Перевод Григория Кружкова Это — письмо мое Миру — Ему — от кого ни письма. Эти вести простые — с такой добротой — Подсказала Природа сама. Рукам — невидимым — отдаю Реестр ее каждого дня. Из любви к ней — Милые земляки — Судите нежно меня! Перевод Веры Марковой Здесь письма к миру от меня, Пусть он не пишет мне, — Скупые вести Бытия В их вящей простоте. В чьи руки попадут они, Мне не узнать вовек, — Так ради Бога — не суди Их строго — человек! Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке * * * This is my letter to the World That never wrote to Me — The simple News that Nature told — With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see — For love of Her — Sweet — countrymen — Judge tenderly — of Me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |