Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Шлю два заката... Мой собственный закат - и дня. Мой добежал вторым... встречайте Со звёздами меня. Его закат был полон красок, Поэтому - в чести! Мой – проще пёрышка, друзья, По жизни пронести. Перевод Аделы Василой 02.11.2009 Послала два Заката я — Успела раньше Дня — Я два закончила — и он Не обогнал меня. Его Закат огромным был — Но скажет вам любой — Мои удобнее в сто крат — Чтобы их носить с собой. Перевод Аркадия Гаврилова Два Заката послала я — День меня перегнать не смог — Я второй завершила — и россыпь Звезд — Он едва лишь первый разжег. И пусть — как заметила я друзьям — Обширней его Закат — Но мой не в пример удобней — Легко унести в руках. Перевод Веры Марковой Текст оригинала на английском языке * * * I send Two Sunsets – Day and I – in competition ran – I finished Two – and several Stars – While He – was making One – His own was ampler – but as I Was saying to a friend – Mine – is the more convenient To Carry in the Hand. <1870> |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |