Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Шлю два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Мой добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – проще пёрышка, друзья,
По жизни пронести.

Перевод Аделы Василой
02.11.2009


Послала два Заката я —
Успела раньше Дня —
Я два закончила — и он
Не обогнал меня.

Его Закат огромным был —
Но скажет вам любой —
Мои удобнее в сто крат —
Чтобы их носить с собой. 

Перевод Аркадия Гаврилова


Два Заката послала я —
День меня перегнать не смог —
Я второй завершила — и россыпь Звезд —
Он едва лишь первый разжег.

И пусть — как заметила я друзьям —
Обширней его Закат —
Но мой не в пример удобней —
Легко унести в руках.

Перевод Веры Марковой


Текст оригинала на английском языке

* * *


I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.

<1870>



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru