Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Если сгинешь в волнах У меня на глазах, Иль обманешь судьбу, Чтоб грядущим днём Умереть, и тайком Подобрался бы к Раю - Бог откроет тебе... уломаю! Перевод Аделы Василой Утонешь в море на виду — Иль на беду — Под Солнцем впредь Ты встретишь смерть — И в двери Рая тщетно Стучишься безответно — Я Бога изведу Пока тебя не впустит он! Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке * * * Should you but fail at — Sea — In sight of me — Or doomed lie — Next Sun — to die — Or rap — at Paradise — unheard I'd harass God Until he let you in! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |