Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Если сгинешь в волнах
У меня на глазах,
Иль обманешь судьбу,
Чтоб грядущим днём
Умереть, и тайком
Подобрался бы к Раю -
Бог откроет тебе... уломаю!

Перевод Аделы Василой


Утонешь в море на виду —
Иль на беду —
Под Солнцем впредь
Ты встретишь смерть —
И в двери Рая тщетно
Стучишься безответно —
Я Бога изведу
Пока тебя не впустит он!

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


Should you but fail at — Sea —
In sight of me —
Or doomed lie —
Next Sun — to die —
Or rap — at Paradise — unheard
I'd harass God
Until he let you in!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru