Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * За каждый миг восторга Мученьем спросят с нас — Таких процентов прытких Не выплатит экстаз. Нужды горчайшей — годы — Отрады — краткий час — Сравнится ль жалкий грошик — С казною, полной слез! Перевод Александра Величанского За каждый миг экстаза Мы платим острой болью... Эквивалентной ли тому, Что чтим любовью? Вслед за счастливым часом — Года невзгод и гроз Фальшивою монетой В казну горючих слёз! Перевод Аделы Василой 03.08.2017 Текст оригинала на английском языке * * * For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years — Bitter contested farthings — And Coffers heaped with Tears! <1859> |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |