Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


За каждый миг восторга
Мученьем спросят с нас —
Таких процентов прытких
Не выплатит экстаз.

Нужды горчайшей — годы —
Отрады — краткий час —
Сравнится ль жалкий грошик —
С казною, полной слез!

Перевод Александра Величанского


За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?

Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!

Перевод Аделы Василой
03.08.2017


Текст оригинала на английском языке

Compensation


For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!

<1859>



Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru