Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел — дважды падший — Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери! Перевод Леонида Ситника Так много я теряла Лишь дважды, у могилы, И нищенкой усталой Я Господа молила. Но Ангел Смерти дважды Мне возмещал казну... Мой ростовщик! Отец мой! Казни меня одну! Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels — twice descending Reimbursed my store — Burglar! Banker — Father! I am poor once more! 1858 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |