Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток —
Роса в траве — пчела иль две —
Едва заметный ветерок
И я — цветок.

Перевод Леонида Ситника


Чаша, лепесток и шип,
Утро, лето, запах лип,
Бриз в листве, пчела иль две,
Ветерок, сиянье рос...
И я - из рода роз!

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I’m a Rose!

1858



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru