Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Росток, листок и лепесток И солнца утренний поток — Роса в траве — пчела иль две — Едва заметный ветерок И я — цветок. Перевод Леонида Ситника Чаша, лепесток и шип, Утро, лето, запах лип, Бриз в листве, пчела иль две, Ветерок, сиянье рос... И я - из рода роз! Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer’s morn — A flask of Dew — A Bee or two — A Breeze — a caper in the trees — And I’m a Rose! 1858 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |