Кэтлин Рейн (Kathleen Raine)


Конец любви


Расстались навек,
	И теперь всё едино, –
Что ветер, что снег,
	Что любимый мужчина.

Не вижу с тоски я
	Ни сердцем, ни взглядом
Потоки людские,
	Текущие рядом.

Для терпящей крах
	То не «леди», не «сэры», 
То движется прах
	Бесконечный и серый.

В том прахе, я знаю, –
	Любимый и лучший,
Кого провожаю
	Слезою горючей. 

© Перевод Евг. Фельдмана
30.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана



Текст оригинала на английском языке

The End of Love


Now he is dead
How should I know
My true love’s arms
From wind and snow?

No man I meet
In field or house
Though in the street
A hundred pass.

The hurrying dust
Has never a face,
No longer human
In man or woman.

Now he is gone
Why should I mourn
My true love more than mud,
than mud or stone? 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru