Арчибальд Лампмен (Archibald Lampman) Полночь Луна всю ночь глядит во тьму, Но свет её далёк, И он не надобен тому, Кто в мире одинок. Снега сравняли всё кругом – И холмик, и овраг. Забыт людьми мой старый дом, Не греет мой очаг. Какой-то крик в моей душе В недавних пор живёт, И этот крик моей душе Покоя не даёт. Я этот крик, поверь, поверь, Умею отличать: Ни человек, ни дикий зверь Не могут так кричать. Но кто же мне принёс его, О, дайте мне ответ! Кругом и пусто, и мертво, И мне ответа нет… © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1971 Москва Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Midnight From where I sit, I see the stars, And down the chilly floor The moon between the frozen bars Is glimmering dim and hoar. Without in many a peakèd mound The glinting snowdrifts lie; There is no voice or living sound; The embers slowly die. Yet some wild thing is in mine ear; I hold my breath and hark; Out of the depth I seem to hear A crying in the dark; No sound of man or wife or child, No sound of beast that groans, Or of the wind that whistles wild, Or of the tree that moans: I know not what it is I hear; I bend my head and hark: I cannot drive it from mine ear, That crying in the dark. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |