Арчибальд Лампмен (Archibald Lampman)


Полночь


Луна всю ночь глядит во тьму,
Но свет её далёк,
И он не надобен тому,
Кто в мире одинок.

Снега сравняли всё кругом –
И холмик, и овраг.
Забыт людьми мой старый дом,
Не греет мой очаг.

Какой-то крик в моей душе
В недавних пор живёт,
И этот крик моей душе
Покоя не даёт.

Я этот крик, поверь, поверь,
Умею отличать:
Ни человек, ни дикий зверь
Не могут так кричать.

Но кто же мне принёс его,
О, дайте мне ответ!
Кругом и пусто, и мертво,
И мне ответа нет…

© Перевод Евг. Фельдмана
30.01.1971
Москва
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Midnight


From where I sit, I see the stars, 
         And down the chilly floor
The moon between the frozen bars 
         Is glimmering dim and hoar.
Without in many a peakèd mound 
         The glinting snowdrifts lie;
There is no voice or living sound; 
         The embers slowly die.
Yet some wild thing is in mine ear; 
         I hold my breath and hark;
Out of the depth I seem to hear 
         A crying in the dark;

No sound of man or wife or child,
         No sound of beast that groans,
Or of the wind that whistles wild, 
         Or of the tree that moans:
I know not what it is I hear;
         I bend my head and hark:
I cannot drive it from mine ear, 
         That crying in the dark. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru