Арчибальд Лэмпмэн (Archibald Lampman) Полночь Луна всю ночь глядит во тьму, Но свет её далёк, И он не надобен тому, Кто в мире одинок. Снега сравняли всё кругом – И холмик, и овраг. Забыт людьми мой старый дом, Не греет мой очаг. Какой-то крик в моей душе В недавних пор живёт, И этот крик моей душе Покоя не даёт. Я этот крик, поверь, поверь, Умею отличать: Ни человек, ни дикий зверь Не могут так кричать. Но кто же мне принёс его, О, дайте мне ответ! Кругом и пусто, и мертво, И мне ответа нет… © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1971 Москва Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Midnight From where I sit, I see the stars,
And down the chilly floor
The moon between the frozen bars
Is glimmering dim and hoar.
Without in many a peakèd mound
The glinting snowdrifts lie;
There is no voice or living sound;
The embers slowly die.
Yet some wild thing is in mine ear;
I hold my breath and hark;
Out of the depth I seem to hear
A crying in the dark;
No sound of man or wife or child,
No sound of beast that groans,
Or of the wind that whistles wild,
Or of the tree that moans:
I know not what it is I hear;
I bend my head and hark:
I cannot drive it from mine ear,
That crying in the dark.
|
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |