Неизвестный автор ( Anonymous) * * * Роджер-покойник в могиле лежал, В могиле лежал, в могиле лежал. Роджер-покойник в могиле лежал — Эхма! — в могиле лежал! Яблонька рядом с могилой росла, Рядом росла, рядом росла. Яблонька рядом с могилой росла — Эхма! — рядом росла… Созрели плоды и готовы упасть, Готовы упасть, готовы упасть, Созрели плоды и готовы упасть — Эхма! — готовы упасть… Старушка все яблочки враз сорвала, Хоп! — сорвала, цоп! — сорвала. Старушка все яблочки вмиг сорвала — Эхма! — все-все сорвала! Тут Роджер воскрес да как даст ей пинка, Как даст ей пинка, как даст ей пинка — Летела старушка, как птичка, легка — Эхма! — как птичка, легка! Перевод Виты Тэ Текст оригинала на английском языке * * * Old Roger is dead and laid in his grave, Laid in his grave, laid in his grave; Old Roger is dead and laid in his grave, H’m ha! laid in his grave. They planted an apple tree over his head, Over his head, over his head; They planted an apple tree over his head, H’m ha! over his head. The apples grew ripe and ready to fall, Ready to fall, ready to fall; The apples grew ripe and ready to fall, H’m ha! ready to fall. There came an old woman a-picking them all, A-picking them all, a-picking them all; There came an old woman a-picking them all, H’m ha! picking them all. Old Roger jumps up and gives her a knock, Gives her a knock, gives her a knock; Which makes the old woman go hipperty-hop, H’m ha! Hippertry-hop. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |