Джеймс Томсон (James Thomson)


Ода (Моя любовь, моя душа...)


Моя любовь, моя душа,
	Скажи, в какой предел небесный 
Ты удалилась, поспеша,
	Для жизни новой и чудесной?

Ты вспоминаешь ли, скорбя
	О том, что здесь ежеминутно 
Остаток жизни без тебя
	Я доживаю бесприютно?

И если твой витает взор
	Везде, где я в уединенье
С твоей вступаю в разговор
	Воображаемою тенью, – 

Тогда у нашего ручья
	Хочу коротким сном забыться, 
Чтоб ты смогла, любовь моя,
	Хотя б во сне ко мне явиться!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Ode (Tell me, thou soul of her I love...)


Tell me, thou soul of her I love, 
	Ah! tell me, whither art thou fled; 
To what delightful world above, 
	Appointed for the happy dead?

Or dost thou, free, at pleasure, roam, 
	And sometimes share thy lover’s woe;
Where, void of thee, his chearless home 
	Can now, alas! no comfort know?

Oh! if thou hover’st round my walk, 
	While, under ev’ry well-known tree,
I to thy fancy’d shadow talk, 
	And every tear is full of thee,

Should then the weary eye of grief,
	Beside some sympathetic stream, 
In slumber find a short relief,
	Oh visit thou my soothing dream!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru