Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 4. Из Януса ворот вновь Новый год


Из Януса ворот вновь Новый год
Всем обещает счастье и удачу,
Оставив в прошлом множество забот
И, кажется, не может быть иначе.

И зимней ночью, позабыв о плаче,
Любовь уснула в домике унылом,
А как проснется, то получит, значит, 
Возможность улететь и много силы.

Весна наступит ласково и мило,
Способная обрадовать любого,
Цветами Землю  щедро застелила,
Устроив праздник у всего живого.

А ты росток, прекрасен сам собой,
И со своею встретишься мечтой.

Перевод Николая Тимохина


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 4. New yeare, forth looking out of Ianus gate


New yeare, forth looking out of Ianus gate,
Doth seeme to promise hope of new delight,
And, bidding th’old adieu, his passed date
Bids all old thoughts to die in dumpish* spright;
And calling forth out of sad Winters night
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bower,
Wils him awake, and soone about him dight
His wanton wings and darts of deadly power.
For lusty Spring now in his timely howre
Is ready to come forth, him to receive;
And warns the Earth with divers colord flowre
To decke hir selfe, and her faire mantle weave.
  Then you, faire flowre! in whom fresh youth doth raine,
  Prepare your selfe new love to entertaine.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru