Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Прощание Беги, ручей, стремись волной В мир моря бесконечный: Тебе, родной, не быть со мной, Навечно так навечно. Беги в лугах, в тиши лесной Рекою быстротечной; Но там, родной, ты не со мной, Навечно так навечно. Вздохнёт ольха здесь в час ночной, Осина вздрогнет встречно; С тобой, родной, пчела весной, Навечно так навечно. Сто солнц тебя осветят в зной, Сто лун - дорогой млечной; Но ты, родной, уж не со мной, Навечно так навечно. Перевод Александра Лукьянова Неси, ручей, серебряные волны Свои морям! Увы, пройдут года, Но не ступлю на берег твой безмолвный Я никогда. Беги, ручей, разлившийся рекою Вдоль луговин, где разбрелись стада; Прощаюся с заветною тропою Я навсегда. По-прежнему дрожащие осины Здесь зашумят в грядущие года, И будет петь весёлый рой пчелиный Тебе всегда. И много раз забрежжит над тобою Сиянье зорь в грядущие года, Но ухожу от мест, любимых мною — Я навсегда. Перевод О.Н. Чюминой Прощайте, в поле ручейки, И превращайтесь в реки. Исчезнет след моей ноги Уж навсегда, навеки. Прощайте, нивы и жнивья. В моря впадайте, реки – Вас тоже покидаю я Уж навсегда, навеки. Прощай, осина и ветла. Дрожат в чуть слышном эхе. Прощай, жужжащая пчела, Уж навсегда, навеки. Светите, солнце и луна, И не смежайте веки. И вы покинете меня Уж навсегда, навеки. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке A Farewell Flow down, cold rivulet, to the sea, Thy tribute wave deliver: No more by thee my steps shall be, For ever and for ever. Flow, softly flow, by lawn and lea, A rivulet then a river; No where by thee my steps shall be, For ever and for ever. But here will sigh thine alder tree, And here thine aspen shiver; And here by thee will hum the bee, For ever and for ever. A thousand suns will stream on thee, A thousand moons will quiver; But not by thee my steps shall be, For ever and for ever. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |