Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)


Прощание


Беги, ручей, стремись волной
В мир моря бесконечный:
Тебе, родной, не быть со мной,
Навечно так навечно.

Беги в лугах, в тиши лесной
Рекою быстротечной;
Но там, родной, ты не со мной,
Навечно так навечно.

Вздохнёт ольха здесь в час ночной,
Осина вздрогнет встречно;
С тобой, родной, пчела весной,
Навечно так навечно.

Сто солнц тебя осветят в зной,
Сто лун - дорогой млечной;
Но ты, родной, уж не со мной,
Навечно так навечно. 

Перевод Александра Лукьянова


Неси, ручей, серебряные волны
Свои морям! Увы, пройдут года,
Но не ступлю на берег твой безмолвный
‎Я никогда.

Беги, ручей, разлившийся рекою
Вдоль луговин, где разбрелись стада;
Прощаюся с заветною тропою
‎Я навсегда.

По-прежнему дрожащие осины
Здесь зашумят в грядущие года,
И будет петь весёлый рой пчелиный
‎Тебе всегда.

И много раз забрежжит над тобою
Сиянье зорь в грядущие года,
Но ухожу от мест, любимых мною —
‎Я навсегда.

Перевод О.Н. Чюминой


Прощайте, в поле ручейки,
И превращайтесь в реки.
Исчезнет след моей ноги
Уж навсегда, навеки.

Прощайте, нивы и жнивья.
В моря впадайте, реки –
Вас тоже покидаю я
Уж навсегда, навеки.

Прощай, осина и ветла.
Дрожат в чуть слышном эхе.
Прощай, жужжащая пчела,
Уж навсегда, навеки.

Светите, солнце и луна,
И не смежайте веки.
И вы покинете меня
Уж навсегда, навеки.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

A Farewell


Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru