Альфред Нойес (Alfred Noyes)


Загадки Мерлина


По морю, по синему морю, 
	Я плыл, одинёшенек плыл.
– А чей это, чей это шёпот? –
	Мерлин меня спросил.
– То волны вздыхают, Мерлин, –
	Сказал я. Но хмыкнул тот:
– То на твоей могиле,
	Дружище, трава растёт.

На кладбище был я. Мерлин
	Ко мне обратился вдруг:
– А ну-ка, ответь, дружище,
	Это вот – что за звук?
– Растут зелёные травы, –
	Ему я сказал с тоской.
– Нет, – возразил мне Мерлин, –
	То шепчет вал морской.

Был вечер. Я двинул к дому.
	– А это – что за пурпур? –
Спросил меня Мерлин. – Это –
	Закат, – я ответил, хмур.
– Закат, – согласился Мерлин, –
	Но – на Востоке. И вот
Запомни ещё, дружище:
	На Западе это – восход!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Riddles of Merlin


AS I was walking
	Alone by the sea,
“What is that whisper?”
	Said Merlin to me.
“Only,” I answered,
	“The sigh of the wave”—
“Oh, no,” replied Merlin,
	“’Tis the grass on your grave.”

As I lay dreaming
	In churchyard ground
“Listen,” said Merlin,
	“What is that sound?”
"The green grass is growing,"
	I answered; but he
Chuckled, “Oh, no!
	’Tis the sound of the sea.”

As I went homeward
	At dusk by the shore,
“What is that crimson?”
	Said Merlin once more.
“Only the sun,” I said.
	“Sinking to rest”—
“Sunset for East,” he said,
	“Sunrise for West.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru