Стихи о Джордже Шелле, 18-летнем чартисте, убитом в Ньюпорте Кто бросил дом в родном краю И за Свободу пал в бою, Сражаясь с чёрной силой? Бессмертный Шелл Был юн и смел. – Теперь он взят могилой. Родимый дом и белый свет Покинув в цвете юных лет, Он прокричал: «Свобода!» Её венец Обрёл боец У гробового свода. Свистел свинец над головой, Когда он рухнул неживой, Но смерть его – прекрасна: Ведь кто умрёт За свой народ, Погибнет не напрасно! Без слёз помолимся над ним, Проклятьем страшным заклеймим Того, кто зарыдает. Пусть этот прах Не подлый страх, А бодрость в нас вселяет! © Перевод Евг. Фельдмана 17-18.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Lines on Shell, Killed at Newport Who fought for freedom, more than life? Who gave up all, to die in strife? The young, the brave, no more a slave, Immortal Shell! That died so well, — He fell, and sleeps in honour’s grave. They shot him, shot the father’s son — Too soon his honest race was run. The “red-coat” fired — poor Shell expir’d Freedom! he cried, He spoke, and died. He gain’d the freedom, he required. Oh, horrid was the wound that bled! And piteous was his look when dead! He died a martyr for the Charter. He died in pain, But not in vain: Who would not life for freedom barter? They laid him in his timeless tomb. Oh, weep not for his happy doom: But, on the sod, lets kneel to God, And may his spirit Our hearts inherit, That we may break the despot’s rod. The Northern Star, September 26, 184 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |