Уильям С. Вильерс Сэнки (William S. Villiers Sankey)


Ода


В рабстве, в рабстве гордый бритт!
Лжец презренный, кто твердит, 
Что в Британии народу
Дали полную свободу!

В рабстве, в рабстве гордый бритт!
Сколько терпит он обид,
Надрываясь и потея
Ради блага богатея!

В рабстве, в рабстве гордый бритт!
Он полицией избит,
А посмеет возмутиться, –
Так навек сгниёт в темнице!

В рабстве, в рабстве гордый бритт,
Хоть, забыв про всякий стыд,
Подтвердил парламент снова,
Что у нас – свобода слова.

В рабстве, в рабстве гордый бритт!
Но народ в борьбе кипит,
Приближая через годы
День победы, день Свободы!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-26.08.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Ode


Men of England, ye are slaves,
Though ye quell the roaring waves — 
Though ye boast, by land and sea, 
Britons everywhere are free.

Men of England, ye are slaves, 
Bought by tyrants, sold by knaves; 
Your’s the toil, the sweat, the pain, 
Their’s the profit, ease and gain.

Men of England, ye are slaves, 
Beaten by policemen’s staves; 
If their force ye dare repel, 
Your’s will be the felon’s cell.

Men of England, ye are slaves; 
Ev’n the House of Commons craves 
From the Crown, on bended knee, 
That its language may be free.

Men of England, ye are slaves — 
Hark! the stormy tempest raves — 
’Tis the nation’s voice I hear, 
Shouting “Liberty is near.”

The Northern Star, February 29, 1840



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru