Уильям С. Вильерс Сэнки (William S. Villiers Sankey) Ода В рабстве, в рабстве гордый бритт! Лжец презренный, кто твердит, Что в Британии народу Дали полную свободу! В рабстве, в рабстве гордый бритт! Сколько терпит он обид, Надрываясь и потея Ради блага богатея! В рабстве, в рабстве гордый бритт! Он полицией избит, А посмеет возмутиться, – Так навек сгниёт в темнице! В рабстве, в рабстве гордый бритт, Хоть, забыв про всякий стыд, Подтвердил парламент снова, Что у нас – свобода слова. В рабстве, в рабстве гордый бритт! Но народ в борьбе кипит, Приближая через годы День победы, день Свободы! © Перевод Евг. Фельдмана 24-26.08.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Ode Men of England, ye are slaves, Though ye quell the roaring waves — Though ye boast, by land and sea, Britons everywhere are free. Men of England, ye are slaves, Bought by tyrants, sold by knaves; Your’s the toil, the sweat, the pain, Their’s the profit, ease and gain. Men of England, ye are slaves, Beaten by policemen’s staves; If their force ye dare repel, Your’s will be the felon’s cell. Men of England, ye are slaves; Ev’n the House of Commons craves From the Crown, on bended knee, That its language may be free. Men of England, ye are slaves — Hark! the stormy tempest raves — ’Tis the nation’s voice I hear, Shouting “Liberty is near.” The Northern Star, February 29, 1840 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |