Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Если мне живой не встретить Птиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы. Перевод Леонида Ситника Если до прилёта птиц Выйдет жизни срок, Рыжегрудке накроши Просфоры кусок. А не даст "Спасибо Вам!" Молвить смертный сон, Я гранитным ртом издам, Через силу, стон... Перевод Аделы Василой Если меня не застанет Мой красногрудый гость — Насыпьте на подоконник Поминальных крошек горсть. Если я не скажу спасибо Из глубокой темноты — Знайте — что силюсь вымолвить Губами гранитной плиты. Перевод Веры Марковой Текст оригинала на английском языке * * * If I shouldn't be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |