Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Цветок следит за солнцем взглядом, И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!" Мы все - цветы, а Ты - светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, - Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди! Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке * * * The Daisy follows soft the Sun - And when his golden walk is done - Sits shyly at his feet - He - waking - finds the flower there - Wherefore - Marauder - art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower - Thou the Sun! Forgive us, if as days decline - We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West - The peace - the flight - the Amethyst - Night's possibility! 1859 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |