Уильям Конгрив (William Congreve)


«Она – изменница…»


Она – изменница, но ей
	Я не желаю мстить.
Нет, я, чем дале, тем сильней
	Хочу её простить.

И пусть навек сменила тень
	Вчерашнюю зарю,
Я за минувший светлый день
	Судьбу благодарю.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.01.1996
4.02.1996 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


False though she be to me and love, 
         I’ll ne’er pursue revenge; 
For still the charmer I approve, 
         Though I deplore her change. 

In hours of bliss we oft have met: 
         They could not always last; 
And though the present I regret, 
         I’m grateful for the past.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru