Уильям Конгрив (William Congreve) «Она – изменница…» Она – изменница, но ей Я не желаю мстить. Нет, я, чем дале, тем сильней Хочу её простить. И пусть навек сменила тень Вчерашнюю зарю, Я за минувший светлый день Судьбу благодарю. © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1996 4.02.1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * False though she be to me and love,
I’ll ne’er pursue revenge;
For still the charmer I approve,
Though I deplore her change.
In hours of bliss we oft have met:
They could not always last;
And though the present I regret,
I’m grateful for the past.
|
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |