Уильям Конгрив (William Congreve) «Она – изменница…» Она – изменница, но ей Я не желаю мстить. Нет, я, чем дале, тем сильней Хочу её простить. И пусть навек сменила тень Вчерашнюю зарю, Я за минувший светлый день Судьбу благодарю. © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1996 4.02.1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * False though she be to me and love, I’ll ne’er pursue revenge; For still the charmer I approve, Though I deplore her change. In hours of bliss we oft have met: They could not always last; And though the present I regret, I’m grateful for the past. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |