Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)


Ветер на холме


Не знает о ветре  
      Никто никогда, 
Откуда приходит,  
      Уходит куда. 
 
И если за ветром  
      Я вслед побегу, 
Его и бегом я  
      Догнать не смогу. 
 
Воздушного змея  
      Я выпущу прочь, 
И будет он с ветром  
      Лететь день и ночь. 
 
И если найду я,  
      Где змей мой упал, 
Узнаю, где ветер  
      В ту ночь ночевал. 
 
Узнаю, куда он  
      Направился, – но 
Откуда он прибыл,  
      Мне знать не дано!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.09.1985

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Wind on the Hill


No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.

It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.

But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.

And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.

So then I could tell them
Where the wind goes...
But where the wind comes from
Nobody knows. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru