Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Ветер на холме Не знает о ветре Никто никогда, Откуда приходит, Уходит куда. И если за ветром Я вслед побегу, Его и бегом я Догнать не смогу. Воздушного змея Я выпущу прочь, И будет он с ветром Лететь день и ночь. И если найду я, Где змей мой упал, Узнаю, где ветер В ту ночь ночевал. Узнаю, куда он Направился, – но Откуда он прибыл, Мне знать не дано! © Перевод Евг. Фельдмана 20.09.1985 село Десподзиновка Саргатского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Wind on the Hill No one can tell me, Nobody knows, Where the wind comes from, Where the wind goes. It's flying from somewhere As fast as it can, I couldn't keep up with it, Not if I ran. But if I stopped holding The string of my kite, It would blow with the wind For a day and a night. And then when I found it, Wherever it blew, I should know that the wind Had been going there too. So then I could tell them Where the wind goes... But where the wind comes from Nobody knows. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |