Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) О смерти Потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. Екклезиаст Еле зримой улыбкой, лунно-холодной, Вспыхнет ночью безлунной во мгле метеор, И на остров, окутанный бездной бесплодной, Пред победой зари он уронит свой взор. Так и блеск нашей жизни на миг возникает И над нашим путем, погасая, сверкает. Человек, сохрани непреклонность души Между бурных теней этой здешней дороги, И волнения туч завершатся в тиши, В блеске дивного дня, на лучистом пороге, Ад и рай там оставят тебя, без борьбы, Будешь вольным тогда во вселенной судьбы. Этот мир есть кормилец всего, что мы знаем, Этот мир породил все, что чувствуем мы, И пред смертью - от ужаса мы замираем, Если нервы - не сталь, мы пугаемся тьмы, Смертной тьмы, где - как сон, как мгновенная тайна, Все, что знали мы здесь, что любили случайно. Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас, Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит, Поразительный слух, тонко созданный глаз Не увидит, о нет, ничего не услышит, В этом мире, где бьются так странно сердца, В здешнем царстве измен, перемен без конца. Кто нам скажет рассказ этой смерти безмолвной? Кто над тем, что грядет, приподнимет покров? Кто представит нам тени, что скрыты, как волны, В лабиринтной глуши многолюдных гробов? Кто вольет нам надежду на то, что настанет, С тем, что здесь, что вот тут, что блеснет и обманет?! Перевод К. Бальмонта Текст оригинала на английском языке On Death The pale, the cold, and the moony smile Which the meteor beam of a starless night Sheds on a lonely and sea-girt isle, Ere the dawning of morn's undoubted light, Is the flame of life so fickle and wan That flits round our steps till their strength is gone. O man! hold thee on in courage of soul Through the stormy shades of thy wordly way, And the billows of clouds that around thee roll Shall sleep in the light of a wondrous day, Where hell and heaven shall leave thee free To the universe of destiny. This world is the nurse of all we know, This world is the mother of all we feel, And the coming of death is a fearful blow To a brain unencompass'd by nerves of steel: When all that we know, or feel, or see, Shall pass like an unreal mystery. The secret things of the grave are there, Where all but this frame must surely be, Though the fine-wrought eye and the wondrous ear No longer will live, to hear or to see All that is great and all that is strange In the boundless realm of unending change. Who telleth a tale of unspeaking death? Who lifteth the veil of what is to come? Who painteth the shadows that are beneath The wide-winding caves of the peopled tomb? Or uniteth the hopes of what shall be With the fears and the love for that which we see? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |