Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Девушке, с которой я расстался


Нам невозможно разлучиться!
И если есть в душе моей
Хоть капля сил, душа примчится
К тебе за тридевять морей!

Я получил урок жестокий,
Моя утрата – велика:
Теперь, когда ты так далёко,
Я понял, как ты мне близка.

Мгновенья, прожитые вместе,
Не оценил слепой глупец,
И мне судьба теперь из мести
Глаза открыла, наконец.

Мой путь грядущий незавиден:
Меня минувшее зовёт.
Так ангел смертному не виден,
Пока на небо не взойдёт.

© Перевод Евг. Фельдмана
14-16.02.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To an Absentee


O'er hill, and dale, and distant sea,
Through all the miles that stretch between,
My thought must fly to rest on thee,
And would, though worlds should intervene.

Nay, thou art now so dear, methinks
The farther we are forced apart,
Affection's firm elastic links
But bind the closer round the heart.

For now we sever each from each,
I learned what I have lost in thee;
Alas, that nothing else could teach
How great indeed my love should be!

Farewell! I did not know thy worth;
But thou art gone, and now 'tis prized:
So angels walk'd unknown on earth,
But when they flew were recognized! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru