Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting)


«Не ешь, хозяюшка, не пей…»


Земля без пахаря, что плешь.
Не платишь, – выметайся.
Не пей, хозяюшка, не ешь
И воздухом питайся.

Не ешь, хозяюшка, не пей.
Семейство голодает,
но герцог с рентою своей, 
глядишь, не прогадает.

Два фунта скопим на билет, 
и всё семейство в сборе 
махнёт за счастьем в Новый Свет, 
махнёт за сине море!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-26.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Gin the Goodwife Stint


The ploughland has gone to bent	
and the pasture to heather;	
gin the goodwife stint,	
she’ll keep the house together.	
 	
Gin the goodwife stint	
and the bairns hunger	
the Duke can get his rent	
one year longer.	
 	
The Duke can get his rent	
and we can get our ticket	
twa pund emigrant	
on a C.P.R. packet.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru