Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting) «Не ешь, хозяюшка, не пей…» Земля без пахаря, что плешь. Не платишь, – выметайся. Не пей, хозяюшка, не ешь И воздухом питайся. Не ешь, хозяюшка, не пей. Семейство голодает, но герцог с рентою своей, глядишь, не прогадает. Два фунта скопим на билет, и всё семейство в сборе махнёт за счастьем в Новый Свет, махнёт за сине море! © Перевод Евг. Фельдмана 24-26.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Gin the Goodwife Stint The ploughland has gone to bent and the pasture to heather; gin the goodwife stint, she’ll keep the house together. Gin the goodwife stint and the bairns hunger the Duke can get his rent one year longer. The Duke can get his rent and we can get our ticket twa pund emigrant on a C.P.R. packet. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |