Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting)


Молитвенный дом в Бриггфлаттсе


Пред вечностью здесь Рим распался вмиг,
И Рен себе здесь памятник воздвиг;1 
Здесь горы оседают, и закат
Надолго завораживает взгляд.

Святые кости – под пластом земли.
В них корни дуба мощно проросли,
И ничего не надо, – лишь одна
Здесь тишина желанна, – лишь она.

Здесь дуб и камень дали ей приют,
И небо созерцает местный люд,
И видит он, что всё живое – тлен,
И вечен только ветер перемен.

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - И Рен себе здесь памятник воздвиг. – Имеется в виду сэр Кри́стофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский математик и архитектор. По его проекту построен собор Святого Павла в Лондоне (строился в 1675-1710 гг.). – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

At Briggflatts Meetinghouse


Boasts time mocks cumber Rome. Wren
set up his own monument.
Others watch fells dwindle, think
the sun’s fires sink.

Stones indeed sift to sand, oak
blends with saint’s bones.
Yet for a little longer here
stone and oak shelter

silence while we ask nothing
but silence. Look how clouds dance
under the wind’s wing, and leaves
delight in transience.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru