Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting) Молитвенный дом в Бриггфлаттсе Пред вечностью здесь Рим распался вмиг, И Рен себе здесь памятник воздвиг;1 Здесь горы оседают, и закат Надолго завораживает взгляд. Святые кости – под пластом земли. В них корни дуба мощно проросли, И ничего не надо, – лишь одна Здесь тишина желанна, – лишь она. Здесь дуб и камень дали ей приют, И небо созерцает местный люд, И видит он, что всё живое – тлен, И вечен только ветер перемен. © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана1 - И Рен себе здесь памятник воздвиг. – Имеется в виду сэр Кри́стофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский математик и архитектор. По его проекту построен собор Святого Павла в Лондоне (строился в 1675-1710 гг.). – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке At Briggflatts Meetinghouse Boasts time mocks cumber Rome. Wren set up his own monument. Others watch fells dwindle, think the sun’s fires sink. Stones indeed sift to sand, oak blends with saint’s bones. Yet for a little longer here stone and oak shelter silence while we ask nothing but silence. Look how clouds dance under the wind’s wing, and leaves delight in transience. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |