Чарльз Уэбб (Charles Webbe)


Или - или


Я ждать не в силе: или – или;
	Молчаньем душу не трави.
Предай меня моей могиле,
	Предай меня своей любви.
Беда, когда ты любишь ярко,
А ей – ни холодно, ни жарко.

Пускай не любишь – и погубишь 
	Меня, как бурная волна,
Пускай полюбишь – приголубишь,
	Великой нежности полна, –
Предай любви, предай могиле,
Я ждать не в силе: или – или!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.03.2000
14.04.2007 (ред.).
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Against Indifference


More love or more disdain I crave,
	Sweet, be not still indifferent: 
O send me quickly to my grave,
	Or else afford me more content! 
Or love or hate me more or less, 
For love abhors all lukewarmness.
 
Give me a tempest if ’twill drive
	Me to the place where I would be;
Or if you’ll have me still alive,
	Confess you will be kind to me. 
Give hopes of bliss or dig my grave: 
More love or more disdain I crave.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru