Или - или Я ждать не в силе: или – или; Молчаньем душу не трави. Предай меня моей могиле, Предай меня своей любви. Беда, когда ты любишь ярко, А ей – ни холодно, ни жарко. Пускай не любишь – и погубишь Меня, как бурная волна, Пускай полюбишь – приголубишь, Великой нежности полна, – Предай любви, предай могиле, Я ждать не в силе: или – или! © Перевод Евг. Фельдмана 14.03.2000 14.04.2007 (ред.). Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Against Indifference More love or more disdain I crave, Sweet, be not still indifferent: O send me quickly to my grave, Or else afford me more content! Or love or hate me more or less, For love abhors all lukewarmness. Give me a tempest if ’twill drive Me to the place where I would be; Or if you’ll have me still alive, Confess you will be kind to me. Give hopes of bliss or dig my grave: More love or more disdain I crave. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |