Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)


Против умеренности в любви


Дай всласть любви мне иль презренья всласть!
        Зной тропиков или полнощный лед
Равно мою бы исцелили страсть,
        Но смесь их облегченья не дает.
В любви любая крайность хороша,
Умеренность не стоит ни гроша!
Дай мне грозу! Любовным ли дождем

        Прольется - как Даная, счастлив я;
А коли прогремит презренья гром
        И смоет ливня мутная струя
Надежду, что изгрызла сердце мне, -
От мук избавясь, счастлив я вдвойне!
        Даруй восторг иль отведи напасть:
        Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Перевод М. Я. Бородицкой


Посредственности, отвергнувшей любовь

Любви – иль полного презренья!
	Ожги, как лёд, как солнца луч,
И принеси мне облегченье, 
	Но равнодушием ¬– не мучь!
Страстей влечёт меня безбрежность
И унижает безмятежность. 

Влюбись – и бурно на Данаю
	Дождём пролейся золотым
Или развей, любви не зная,
	Надежды все развей, как дым.
О рай страстей, судьбы награда!
О равнодушье, призрак ада! 

Молю, – даруй мне облегченье
В любви иль яростном презренье! 

© Перевод Евг. Фельдмана
8.09.1977
8.04.2011 (ред.) 
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Mediocrity in Love Rejected


Give me more love or more disdain;
The torrid, or the frozen zone,
Bring equal ease unto my pain;
The temperate affords me none;
Either extreme, of love, or hate,
Is sweeter than a calm estate.

Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden show'r
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture-hopes; and he's possess'd
Of heaven, that's but from hell releas'd.

Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru