Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Мои полуночные раздумья Скажи, зачем, ты, глупый человек, Продлить стремишься свой короткий век, Когда все то, что видеть ты привык, Твердит тебе о смерти каждый миг? Угасший день, увядший лист любой Кричат: "Глупец! То ж будет и с тобой!" Стук сердца твоего, его биенье - Зов погребальный, медленное тленье. Ночь - это склеп, чьи своды чернотой Нависли над землей и над тобой. А слезы неба в полуночный час Всего лишь плач, рыдание о нас. Перевод В. В. Лунина Текст оригинала на английском языке My Midnight Meditation Ill busi'd man! why should'st thou take such care To lengthen out thy life's short calendar? When ev'ry spectacle thou lookst upon Presents and acts thy execution. Each drooping season and each flower doth cry, 'Fool! as I fade and wither, thou must die. 'The beating of thy pulse (when thou art well) Is just the tolling of thy Passing Bell: Night is thy Hearse, whose sable Canopy Covers alike deceased day and thee. And all those weeping dews which nightly fall, Are but the tears shed for thy funeral.' |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |