Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Иной пойдёт в субботу в храм, А я не покину дом, В саду — под куполом небес, Пою молебны с дроздом. Субботние блещут наряды, Я - с крыльями за спиной, Мой певчий не алчет награды — Поёт мне, как заводной. Бог сам проповедует утром — Недолго совсем... потому, Молиться не буду о рае — Сама потихоньку дойду. Перевод Аделы Василой 10.08.2017 Текст оригинала на английском языке A Service of Song Some keep the Sabbath going to church; I keep it staying at home, With a bobolink for a chorister, And an orchard for a dome. Some keep the Sabbath in surplice; I just wear my wings, And instead of tolling the bell for church, Our little sexton sings. God preaches, — a noted clergyman, — And the sermon is never long; So instead of getting to heaven at last, I'm going all along! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |