Уильям Швенк Гилберт (William Schwenck Gilbert) Судьба полицейского Когда карманник отдыхает, Не поднимая сонных век, И на чужой карман чихает, Как всякий честный человек, Ах, как бы вытряхнуть скотину Хотелось из воротника, – Но… полицейского судьбина, На редкость, люди, нелегка! Когда не грабит вас грабитель Не режет вас головорез, Когда он в мыслях – сельский житель, И мил ему ручей и лес, Испортить мирную картину Вот просто чешется рука, – Но… полицейского судьбина, На редкость, люди, нелегка! © Перевод Евг. Фельдмана 6.04.2023 с. Красноярка Омского района Омской области Пансионат «Гармония-3» Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Songs of a Savoyard. The Policeman’s Lot When a felon’s not engaged in his employment, Or maturing his felonious little plans, His capacity for innocent enjoyment Is just as great as any honest man’s. Our feelings we with difficulty smother When constabulary duty’s to be done: Ah, take one consideration with another, A policeman’s lot is not a happy one! When the enterprising burglar isn’t burgling, When the cut-throat isn’t occupied in crime, He loves to hear the little brook a-gurgling, And listen to the merry village chime. When the coster’s finished jumping on his mother, He loves to lie a-basking in the sun: Ah, take one consideration with another, The policeman’s lot is not a happy one! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |