Дэвид Гаскойн (David Gascoyne)


Такой зимы здесь прежде не бывало


Когда нисходит свет на зимний вечер,
Когда река, текущая за домом,
От холода шуметь уже не может,
И камыши на ней остекленели,
Как не мечтать об утренней заре,
Внезапной гостье на суровом небе?
Как не припомнить летних вечеров?
И больно ли измученному сердцу  
От кислоты, что травит бедный камень?

Задёрни шторы; глядя на огонь,
Подумай о земле, что онемела
В цепях мороза, – и о том, что нынче
За каждым запечатанным окном
Часы с кукушкой нам изображают
Весну, и солнцам подражают свечи.
Такой зимы здесь прежде не бывало, –
Мы греем руки, ждём её кончины:
Любое время года – быстротечно!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Perpetual Winter Never Known


When the light falls on winter evenings
And the river makes no sound in its passing
Behind the house, is silent but for its cold
Flowing, its reeds frozen stiffer than glass
How can one anticipate the dawn, a sudden
Blazing of sunlight thawing the harshest sky?
How can one not remember summer evenings?
Must not the tired heart sink and must not fear
Bite, like an acid, wrinkles in its stone?

Behind drawn curtains, gazing at the fire,
Think how the earth spins dumb and bound
By iron chains of frost through death-still air;
And how in every street the sealed windows
And orange cubes of firelight, how in houses
Cuckoo-clocks imitate the spring, candles are
Suns. Perpetual winter never known,
Families warm their hands and wait, nor
Ever doubt the season's transience.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru