Джон Скелтон (John Skelton)


Добрый молодец


	Гойда, молодец добрый, гойда!
	Экий молодец, гойда.

Молодец к нам забрёл в село,
Плащ на парне дыряв зело,
Несуразный шлык-от прикрыл чело.
		Экий парень, гойда.

Молодец – набитый дурак,
Двух слов ему не связать никак,
Но жрёт и пьёт он, как добрый хряк.
		Экий парень, гойда.

Молодец крепок, что твой чурбан,
Хлещет пиво за жбаном жбан.
Ох, и в стельку же будет он пьян!
		Экий парень, гойда.

Закончит выпивку свою,
Расстегнёт штаны, и пустит струю,
И бубнит: "Не замай... Отойди... Оболью..."
		Экий парень, гойда.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

Jolly Rutterkin


HOYDA, jolly rutterkin, hoyda!
Like a rutterkin hoyda.

Rutterkin is come unto our town
In a cloak without coat or gown,
Save a ragged hood to cover his crown,
Like a rutter hoyda.

Rutterkin can speak no English,
His tongue runneth all on buttered fish,
Besmeared with grease about his dish,
Like a rutter hoyda.

Rutterkin shall bring you all good luck,
A stoup of beer up at a pluck,
Till his brain be as wise as a duck,
Like a rutter hoyda.

When rutterkin from board will rise,
He will piss a gallon pot full a-twice,
And the overplus under the table of the new guise,
Like a rutter hoyda.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru